Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz – Wikipedia, the free encyclopedia

Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz – Wikipedia, the free encyclopedia:

wow.. !

Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

From Wikipedia, the free encyclopedia
Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz About this sound listen  (RkReÜAÜG) (literally,Cattle marking and beef labeling supervision duties delegation law) was a law of the German state of Mecklenburg-Vorpommern of 1999, repealed in 2013. [1]
It dealt with the supervision of the labeling of beef.[2]
The name is an example of the virtually unlimited compounding of nouns that is possible in many Germanic languages. German orthography uses “closed” compounds, concatenating nouns to form one long word. This is unlike most English compounds, which are separated using spaces or hyphens.
Strictly speaking, it is made up of two words, because a hyphen at the end of a word is used to show that the word will end in the same way as the following. Consequently, the two words would be Rinderkennzeichnungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz andRindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.
This is the official short title of the law; its full name is Gesetz zur Übertragung der Aufgaben für die Überwachung der Rinderkennzeichnung und Rindfleischetikettierung, corresponding to Law on delegation of duties for supervision of cattle marking and beef labeling. Most German laws have a short title consisting of a composite noun.
Words as long as this are nowhere near common in German. When the law was proposed in the state parliament, the members reacted with laughter and the responsible minister Till Backhaus apologized for the “possibly excessive length”.[citation needed] In 1999, the German Language Society nominated Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz for its Word of the Year award, but it lost to das Millennium, a German word that gained in usage at that time, complementing the German word for Millennium Jahrtausend.[3]
In 2003, a decree was established that modified some real estate-related regulations; its name was longer than the above law:Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung (long titleVerordnung zur Übertragung der Zuständigkeiten des Oberfinanzpräsidenten der Oberfinanzdirektion Berlin nach § 8 Satz 2 der Grundstücksverkehrsordnung auf das Bundesamt zur Regelung offener Vermögensfragen, GrundVZÜV), roughly Regulation on the delegation of authority concerning land conveyance permissions. At 67 letters, it surpassed the RkReÜAÜG, but was repealed in 2007.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s